Serie
Eventyr- og nonsensfortælling om Alice's forunderlige oplevelser under jorden og om de mærkelige væsener hun møder der
Emner
Alice i Eventyrland
Henter beholdningsoplysninger.
Detaljer om materialet
Type
Bog
Format
illustreret i farver
Sprog
dansk
Genre
fantastiske fortællinger
Emneord
Originaltitel
Alice's adventures in Wonderland
ISBN
8779051820
Udgave
1. oplag
Omfang
100 sider
Forlag
Klematis
Målgruppe
børnematerialer
Alder
fra 10 år
Anmeldelser
Lektørudtalelse
Det er en flot udgave af Alice i Eventyrland. Lisbeth Zwerger har illustreret udgaven med helsides malerier og mange små frilagte illustrationer anbragt på de fleste af tekstsiderne. Hun går ud fra de kendte motiver, men maler dem i sin egen personlige stil og med sin egen tolkning. Illustrationerne er malet i klare, dæmpede farver. Alle er de udtryksfulde, levende og udstråler noget af den nonsens-atmosfære, romanen indeholder. Teksten, sat i en stor åben sats, giver sammen med illustrationerne et harmonisk layout. Franz Berliner har oversat teksten udmærket. Hver oversættelse af et værk rummer nuancer, men der er ikke afgørende forskelle mellem de nedennævnte værker og denne udgave. Mogens Boisens oversættelse fra 1982 på Mallings forlag fordansker fx navne, hvad Franz Berliner ikke gør. Men der er forskel i omfanget af udgaverne. Gyldendals udgave (6. udg. 1992), der også indeholder Bag spejlet og Klematis' udgave svarer indholdsmæssigt til hinanden. Forums udgave fra 1993 med Tony Ross' illustrationer og Mallings udgave fra 1982 med Lilian Brøggers illustrationer udelader kapitler og i nogle medtagne kapitler udelades afsnit. Det er en herlig klassiker, velegnet til højtlæsning i familien skød og til selvlæsning fra 11 år
Lektørudtalelse
Lisbeth Zwerger har før illustreret en række af Grimms eventyr udgivet fra 1981-84 på forlaget Centrum, udvalgte H.C. Andersen eventyr i 1991, Til Uglspil også fra 1991 og Noahs Ark fra 1997. Hendes spændende og lidt urovækkende illustrationer til denne udgave af Alice i Eventyrland bærer flot igennem og er indarbejdet virtuost i teksten. 12 af dem fylder en hel side hver især et spændende surrealistisk kunstværk. "Og hvad er der ved en bog," tænkte Alice, "uden billeder...?" Franz Berliner har valgt at oversætte teksten så tæt op ad den engelske original som muligt, hvilket gør bogen vanskelig tilgængelig som selvlæsning, men som gør den velegnet til kvalificeret oplæsning. De markante digte er medtaget i Mogens Jermiin Nissens oversættelse fra 1957. Gyldendal udsendte i 1997 en udgave med Kjeld Elfelts danske oversættelse, som også er brugt i Forums udgave fra 1993, dog bearbejdet af Hanne Leth og Jørn E. Albert. Lillian Brøgger illustrerede i 1982 med Mogens Boisen som oversætter en udgivelse på Mallings